台北時間 2008/7/9 - 2008/7/22
天氣:不一定
接下來這一篇文章來講一下這一次有用到的一些名詞差異好了
司機,
普遍叫"師傅"。而且不論大車小車或著其他交通工具。開戰鬥機我知道好像就做機師的樣子,
民航機的不知道是不是也是師傅
盥洗室,
印象中好像有叫"洗手間"或"化妝間"的;不過叫"衛生間"的最多,雖然大部分的其實都不太衛生。
小姐,
這應該很多人都知道了,"小姐"一詞在對岸多半是指在風化場所服務的女性;
所以如果是年紀小一點,可以叫"姑娘"或"丫頭";在餐廳的話就普遍叫"服務員"、"服務生"。
白飯,
不知道為什麼在那邊都叫"米飯"。大陸的飯比較不白嗎??
搭計程車,
"打D",這我倒是這次才知道,也不知道為什麼要這樣叫。
月台,
叫做"站台",這個是意外在西安車站看到的。
交流道,
叫做"立交道",這個還好沒有很特別。
大拍賣,
這個叫做"甩貨"。老吉看到這個笑了很久,也是啦,是有這麼誇張到要用甩的喔。
各位親愛的...,
"尊敬的...",就是每次有人講話之前的開頭詞,長輩晚輩皆適用,真的是很尊敬。
主任、委員長、.....,
"領導",反正就是對統籌事情的人的稱呼。這真的是言簡意賅阿。
纜車
在大陸叫做"索道"。我是覺得較纜車比較有氣勢,索道感覺就小小的。
不過不管較纜車還是索道,迪西都會嚇的皮皮挫啦。
再來是有看到的一些電影的翻譯。其實沒有台灣這邊說的這麼誇張。
鐵達尼號 / 泰坦尼克號
停車場驚魂夜 / 車庫驚魂
古墓奇兵 / 古墓儷影
全民超人 / 全民超人漢考克
神鬼傳奇3 / 木乃伊3 (好像是吧...)
瘋狂理髮師 / 理髮師什麼來著的,好像是男主角的名字
機戰未來 / 絕密飛行
我記得就這些了,還有人有其他發現的話就回文我再加上去吧。
天氣:不一定
接下來這一篇文章來講一下這一次有用到的一些名詞差異好了
司機,
普遍叫"師傅"。而且不論大車小車或著其他交通工具。開戰鬥機我知道好像就做機師的樣子,
民航機的不知道是不是也是師傅
盥洗室,
印象中好像有叫"洗手間"或"化妝間"的;不過叫"衛生間"的最多,雖然大部分的其實都不太衛生。
小姐,
這應該很多人都知道了,"小姐"一詞在對岸多半是指在風化場所服務的女性;
所以如果是年紀小一點,可以叫"姑娘"或"丫頭";在餐廳的話就普遍叫"服務員"、"服務生"。
白飯,
不知道為什麼在那邊都叫"米飯"。大陸的飯比較不白嗎??
搭計程車,
"打D",這我倒是這次才知道,也不知道為什麼要這樣叫。
月台,
叫做"站台",這個是意外在西安車站看到的。
交流道,
叫做"立交道",這個還好沒有很特別。
大拍賣,
這個叫做"甩貨"。老吉看到這個笑了很久,也是啦,是有這麼誇張到要用甩的喔。
各位親愛的...,
"尊敬的...",就是每次有人講話之前的開頭詞,長輩晚輩皆適用,真的是很尊敬。
主任、委員長、.....,
"領導",反正就是對統籌事情的人的稱呼。這真的是言簡意賅阿。
纜車
在大陸叫做"索道"。我是覺得較纜車比較有氣勢,索道感覺就小小的。
不過不管較纜車還是索道,迪西都會嚇的皮皮挫啦。
再來是有看到的一些電影的翻譯。其實沒有台灣這邊說的這麼誇張。
鐵達尼號 / 泰坦尼克號
停車場驚魂夜 / 車庫驚魂
古墓奇兵 / 古墓儷影
全民超人 / 全民超人漢考克
神鬼傳奇3 / 木乃伊3 (好像是吧...)
瘋狂理髮師 / 理髮師什麼來著的,好像是男主角的名字
機戰未來 / 絕密飛行
我記得就這些了,還有人有其他發現的話就回文我再加上去吧。
全站熱搜
留言列表