第六回囉:) 

 


 

●  mommy's boy (ph.)

A grown male still dependent on his mother or a grown male who allows or desires his mother to control most aspects or decisions of his life for him. = mama's boy, mother's boy. 

媽寶。


[Common Misuse]

本Topic介紹一些大家常常會因為中文翻譯而亂用的單字,

今天介紹的單字是  ....

drunk (adj) having drunk so much alchol that it's impossible to think or spaek clearly.


之前Reon師講過,"drunk"這個字請不要亂用。

雖然他當adj在中文翻譯是"喝醉的",不過在英文裡這是一個非常貶意且相當不友善的一個字。

他有更多的層面指的是"把事情搞得亂七八糟"or"一個蠢蛋出盡洋相"這一類的意思(因為喝醉了 ...)。

因此如果只是單純要形容一個人喝多了,請用drink too much 或 drink more 這一類的講法。

arrow
arrow
    全站熱搜

    superseansec 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()